
Rinchen TerdzodTD2366རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་མཛད་པའོ། །རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །ཆོག་བསྒྲིགས།
56-4-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་མཛད་པའོ། །རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་མཛད་པའོ། །
56-4-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ། གཏེར་དཔེའི་གཞུང་ལས་གང་ཟག་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་འགྲིག་ཆགས་སུ་བསྒྲིག་པ་ལ་ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། དབང་ཆོག་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་དཔངས་མཐོ་ཞིང་འཇམ་པ་མཐར་ཐོན་པ། ས་ཆོག་ཐིག་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྒྱན་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁོར་ཡུག་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཉིས་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། བཞི་པ་དུར་ཁྲོད། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། དྲུག་པ་མེ་རི་ཆེ་ཆུང་སྤྱི་དང་མཐུན། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་བཞིར་མཛེས་ཚོན་དུ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། བུམ་རྫས་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་པས་བླངས་པའི་ཆུ་དང་། རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཕྱི་ནང་གིས་བརྒྱན། ཁྲིའམ་མན་འཛིལ་སྟེང་དུ་བཞག །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་དང་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་
56-4-2a
བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་དགུའི་སྐུ་གཟུགས། མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆང་བཟང་པོ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ལ་བཤམ། དེའི་སྟེང་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་དང་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་པ་བཞག །དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད། རྡོར་དྲིལ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་བཤམ། མདའ། གྲི། མེ་ལོང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན། དར་སྣ་དེ་རྣམས་བཞི་རེ། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་ལེགས་པར་བཀོད་དོ། །དང་པོ་བགེགས་ག

【现代汉语翻译】
《大圆满甚深精华合集之心要》之前行仪轨坛城修法，由圆满大觉光明幻化所著。大圆满甚深精华，仪轨。
顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）及寂怒诸佛！
此处为《大圆满甚深精华合集之心要》坛城修法之次第。为使取自伏藏范本之正文易于修持，故作此整理。祈请依怙主三根本之本尊众息怒，并赐予加持！
如正文所云：‘如灌顶仪轨般，坛城供品等如法陈设。’
是故，于寂静处，建造坛城。坛城高矮适中，打磨精细。地基仪轨、线绘仪轨等，皆与通常仪轨相同。坛城绘制：四门四方，具备完整装饰。外围第一层为杂色莲花，第二层为光鬘，第三层为血海，第四层为尸林，第五层为金刚墙，第六层为大小火聚，皆与通常仪轨相同。中央为八瓣莲花，莲心为蓝色，东为蓝色，南为黄色，西为红色，北为绿色，四隅绘以悦意之色彩。其上置放珍宝宝瓶，瓶内盛有吉祥童男女所取之水，以及珍宝、药物、五谷等二十五种瓶物，以瓶饰、颈饰等内外庄严。置于法座或曼扎盘之上，以结果之树木、吉祥草、孔雀翎毛等装饰。诸如六道能仁（Buddha who benefits beings in the six realms）、大殊胜等
噶举八宗主尊之身像。于具相颅器内，盛满上好之酒，并投入甘露丸。其上放置明镜及六棱曼扎石，以红绸封口。另备金刚铃、朵玛、血供、内外供品、事业宝瓶等。箭、刀、镜、孔雀翎毛束、各色绸缎，以上每样四份。并以彩线编织之网等，妥善布置庄严。首先，遣除障碍。

【English Translation】
The Preliminary Practice Mandala Accomplishment Arrangement of the Condensed Essence of the Great Perfection Secret Essence, Profound and Concise, Composed by the Great Perfectionist, Light of Clear Illusion. Great Perfection Secret Essence. Practice Arrangement.
Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva (Dorje Sempa) and the Peaceful and Wrathful Deities of the Victorious Ones!
Herein is the sequence of the practice manual for accomplishing the mandala of the condensed essence of the Great Perfection Secret Essence, Profound and Concise. For the sake of easy practice for individuals from the treasure text exemplar, it is arranged in an orderly manner. I beseech the assembly of deities of the Three Roots Yidam to be patient and grant blessings!
Furthermore, as it is said in the text: 'Like the empowerment ritual, arrange the mandala substances and so forth according to the text.'
Therefore, in a secluded place, construct a mandala that is neither too high nor too low, smooth, and perfectly finished. The ground ritual, line ritual, and so forth are done in accordance with the general practice. The mandala is drawn with four doors, square, and complete with ornaments. The first surrounding is a variety of lotuses, the second is a garland of light, the third is an ocean of rakta (blood), the fourth is a charnel ground, the fifth is a vajra fence, and the sixth is a large and small fire heap, all in accordance with the general practice. In the center is an eight-petaled lotus. The center is blue, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the four intermediate directions are painted with pleasing colors. On top of that, inside a precious vase, place water taken by auspicious young boys and girls, as well as twenty-five vase substances such as precious gems, medicines, and grains, adorned with vase ornaments, neckbands, and so forth, inside and out. Place it on a throne or manzil (mandala plate), adorned with fruit-bearing trees, kusha grass, peacock feathers, and so forth. The forms of the Victorious Ones of the Six Realms and Chemchok (Hayagriva), and so forth,
The main deities of the Eight Commands. In a qualified skull cup, place good chang (barley beer) with nectar pills added. On top of that, place a clear mirror and a six-sided manshel (a type of precious stone). Cover the mouth with red silk. Also prepare a vajra bell, medicine, rakta (blood), torma (ritual cake), inner and outer offerings, and a karma vase. Four each of arrows, knives, mirrors, bunches of peacock feathers, and various silks. Arrange and decorate well with a net of colored threads. First, dispel obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་གནས་བདེ་བར་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་ནི༔ མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ཐོག་སེར་ལྟར་ཕབ་ནས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཧོ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །
56-4-2b
བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པས་མཆོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །རང་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ལ། བཞི་པ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་བྷྲཱུྃ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱན་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་སྣང་གི་ཕོ་བྲང་ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྱི་མེས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་གསལ། 
56-4-3a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་གསལ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་བཞུགས་པའི་འཁོར་དུ། རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོ

【现代汉语翻译】
朵钦加持与开示：吽！清净的寂静忿怒本尊坛城中，除了汇聚的本尊众，其余的魔障之众，不要留在此处，返回各自安乐的处所！如果胆敢不走，留在此处，我等大威力至尊，将以忿怒之姿，降下如刀剑、火焰、冰雹般的武器，将汝等彻底摧毁，化为尘土！以嗡松巴尼等咒语驱逐。观想上下四方一切处，皆为金刚帐、幡幢，以及智慧火焰炽燃的坚固帐房。第二，皈依与发心：观想前方虚空中，三根本寂静忿怒本尊众安住。 吼！上师至尊与十方诸佛，以及善逝寂静忿怒八教本尊众，三宝与空行护法，我直至菩提果，皆皈依！以内外密供殊胜供养。身语意三所造一切罪，皆以惭愧忏悔之心，坦白忏悔。对于众生的善行，我随喜。诸佛菩提，皆以意念摄持。为自他之利，发起菩提心。我迎请一切众生为宾客。修持殊胜悦意的菩萨行。为利有情，愿我成就佛果！第三，如通常仪轨般加持供品内外密三种，以及朵玛、酒、血等，并以圆满四力之门，念诵依怙尊与百字明等进行忏悔。第四，观想自身为金刚萨埵，前方陈设供品，以空性咒语使其空性化。从坛城供品中的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，生起广阔无垠的宫殿，由五种珍宝所成，具备一切庄严，外明内彻，是如来之行境，于自显现之宫殿中，在由五彩虹光交织的莲花月轮座垫上，由蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，利益二利，复又收摄，化为佛陀总集根本普贤王如来，身蓝色，一面二臂，双足跏趺坐，双手结禅定印。以圆满报身之装束严饰。与明妃普贤王佛母蓝色身，双运。安住于光芒与光线照耀十方之中。眷属有毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等。

【English Translation】
Torma Blessing and Instruction: Hūṃ! In this pure and peaceful wrathful mandala of the Victorious Ones, except for the assembled deities, all obstructing forces, do not remain here, return to your peaceful abodes! If you dare not leave and remain here, I, the great and powerful supreme one, will wrathfully unleash weapons like swords, flames, and hailstones, utterly destroying you, reducing you to dust! Banish them with mantras like Oṃ Sumba Nī, etc. Visualize that above, below, and in all directions, everything is a vajra tent, banners, and a strong tent of blazing wisdom flames. Second, Refuge and Bodhicitta: Visualize the Three Roots, peaceful and wrathful deities, residing in the space in front. Ho! Supreme Guru and Buddhas of the ten directions, as well as the Sugatas, peaceful and wrathful Eight Commands deities, Three Jewels and Dakinis, Dharma Protectors, I take refuge until enlightenment! Offer excellent outer, inner, and secret offerings. Whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess with shame and repentance. I rejoice in the virtuous deeds of beings. I hold all Buddhas and enlightenment in mind. For the benefit of myself and others, I generate Bodhicitta. I invite all sentient beings as guests. I will practice the supreme and delightful Bodhisattva conduct. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Third, Bless the outer, inner, and secret offerings, as well as tormas, alcohol, blood, etc., as usual, and confess by reciting the Hundred Syllable Mantra, etc., with the complete Four Powers. Fourth, Visualize yourself as Vajrasattva, with offerings arranged in front, and purify them into emptiness with the mantra of emptiness. From the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) of the mandala offerings, a vast and boundless palace arises, made of five precious jewels, complete with all ornaments, clear inside and out, a realm of activity for the Tathagatas, in the center of the self-manifest palace, on a lotus and moon cushion interwoven with five-colored rainbows, from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, light radiates, accomplishing the two benefits, then gathers back, transforming into the primordial Buddha Samantabhadra, blue in color, one face, two arms, seated in vajra posture, hands in the meditation mudra, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, in union with the consort Samantabhadri, blue in color, dwelling amidst light and rays shining in all directions. Surrounded by retinue such as Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྐུ་མདོག་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་དུ་འཕྲོ་བ་རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དེ་དག་གིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆས་རྒྱན་སོགས་རང་རང་གི་ལུགས་བཞིན་རྫོགས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཀིཾ་ལས་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་བརྩིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དགུའི་འཕྲོ་
56-4-3b
འདུ་ལས། དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་གདེངས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་གསུམ་སྐམ་རློན་རྙིད་པའི་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་པ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བགྲད་པ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་ཟེར་མེ་རིའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་པ། ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པདྨ་གསུང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་པ། བྱང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་བྷན་དམར་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ། 
56-4-4a
བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་། རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་གསལ་ལ་འཚེར་བ། རང་རང་གི་སྲས་འཁོར་སྒོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཐིག་

【现代汉语翻译】
五部佛（རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ།），身色分别为蓝、白、黄、红、绿，各自的光芒与自身颜色相同，与佛母相拥。右手持有法轮、金刚杵、如意宝、莲花、十字金刚杵，左手以同样的手势持握铃，置于腰间。以圆满报身装束庄严，以恭敬的姿态安住。其外围有八大菩萨、八大菩萨母、六位化身能仁、以及四位门守护者，他们的身色、手持法器、服饰庄严等，都按照各自的仪轨圆满具足，安住在光芒和光焰之中。其上方的虚空中，从“金”（ཀིཾ་）字生出燃烧火焰的山形宫殿，以颅骨堆砌而成，处于极度恐怖的中央。在莲花和日月坐垫之上，由九个“吽”（ཧཱུྃ）字的放射和收摄，中央是胜乐金刚（ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་），身色深蓝黑色，三面六臂，右三手高举三股、五股、九股金刚杵，左三手持盛满干、湿、腐烂血的颅器。四足以舞立姿势伸展。与空行母金刚亥母（གནམ་ཞལ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་）身色明蓝相结合。父母双方都以尸陀林恐怖的装束严饰，安住在光焰火聚之中。其东方是吉祥大黑天（དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་），身色蓝黑色，一面二臂，以金刚杵搅动血海。南方是文殊阎魔敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་），身色黄黑色，一面二臂，手持弯刀和法轮。西方是吉祥莲花语（དཔལ་ཆེན་པདྨ་གསུང་），身色红色，一面二臂，以金刚杵搅动血海。北方是吉祥金刚橛事业（དཔལ་ཆེན་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་），身色绿黑色，一面二臂，手持金刚杵和金刚橛。东南方是无上嘿汝嘎（བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་），一面二臂，手持金刚杵和铃。西南方是持明金刚法（རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་），身色明蓝色，一面二臂，手持金刚杵和铃。西北方是降伏傲慢者（དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་），身色蓝黑色，一面二臂，手持九股金刚杵和盛满红血的颅器。
东北方是具力黑（སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་），身色黑色，一面二臂，以金刚杵搅动血海。所有这些本尊都以伸展和收缩的舞姿嬉戏，各自与佛母相合，身上佩戴尸陀林八饰，具有九种舞蹈的姿态，清晰而闪耀。被各自的眷属和门守护者围绕，安住在智慧火焰之中。其上方的虚空中，五色彩虹交织。

【English Translation】
The Five Victorious Ones (རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ།), their body colors being blue, white, yellow, red, and green respectively, their rays of light matching their own colors, embracing their consorts. The right hands hold a wheel, a vajra, a wish-fulfilling jewel, a lotus, and a crossed vajra, while the left hands hold bells with the same gestures, resting on their hips. Adorned with the ornaments of the complete enjoyment body, they abide in a posture of reverence. Surrounding them are the Eight Bodhisattvas, the Eight Bodhisattva Mothers, the Six Emanated Thubpas, and the Four Gatekeepers, all of whom are complete with their respective body colors, hand implements, attire, and ornaments, abiding amidst light and rays of light. Above them in the sky, from the syllable 'Kim' (ཀིཾ་) arises a palace of blazing fire mountains, constructed of stacked skulls, in the midst of utter terror. Upon a lotus and sun-moon seat, from the emanation and absorption of nine 'Hum' (ཧཱུྃ) syllables, in the center is Chechok Heruka (ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་), dark smoky-black in color, with three faces and six arms, the three right hands holding aloft a three-pronged, five-pronged, and nine-pronged vajra. The three left hands hold skull cups filled with dry, wet, and decayed blood. The four legs are spread in a dancing posture. He is united with his consort, Namzhal Krotishwari (གནམ་ཞལ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་), who is clear blue in color. Both father and mother are adorned with terrifying charnel ground ornaments, abiding in a blaze of light and fire.
To the east of him is Palchen Yangdak (དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་), dark blue-black in color, with one face and two arms, churning blood with a vajra. To the south is Jampal Shinje Shed (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་), yellowish-black in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a wheel in his hands. To the west is Palchen Padma Sung (དཔལ་ཆེན་པདྨ་གསུང་), red in color, with one face and two arms, churning blood with a vajra. To the north is Palchen Phurpa Trinley (དཔལ་ཆེན་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་), greenish-black in color, with one face and two arms, holding a vajra and a phurba. To the southeast is Lamé Heruka (བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་), with one face and two arms, holding a vajra and a bell. To the southwest is Rigdzin Dorje Chörap (རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་), clear blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell. To the northwest is Drekpa Kundul (དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་), dark blue-black in color, with one face and two arms, holding a nine-pronged vajra and a skull cup filled with red blood.
To the northeast is Tobden Kala (སྟོབས་ལྡན་ཀཱ་ལ་), black in color, with one face and two arms, churning blood with a vajra. All of these deities are dancing with legs extended and contracted, each united with their consort, adorned with the eight charnel ground ornaments, possessing the gestures of the nine dances, clear and radiant. Surrounded by their respective retinues of sons and gatekeepers, they abide in the midst of a blazing fire of wisdom. Above them in the sky, five-colored rainbows intertwine.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེའི་ཀློང་དུ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མུ་ཏིག་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར། ཞལ་འཛུམ་མུལ་མུལ་མདངས་ཡལ་ཡལ་བྱིན་ཐིབ་ཐིབ་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གའུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མ་གཡེལ་
56-4-4b
མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ནི་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ བཙན་པོའི་འཁོར་གཡོག་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཡོད་པ་ན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ག་ན་ཤར་བ་ན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ག་ན་གནས་པ་ན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་ལྷོ་སྤྲིན་འདུ་བ་བཞིན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་བྲན་འདུ་བ་བཞིན༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་རབ་ཏུ་འདུ༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་
56-4-5a
རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས

【现代汉语翻译】
于信誓之中，胜者传承（རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད།，Gyalwa Gongyü，胜者意传），持明表示传承（རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད།，Rigdzin Dagyu，持明表示传承），补特伽罗口耳传承（གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད།，Gangzak Nyengyü，补特伽罗耳传）等等根本传承上师的众会，如以珍珠线串联，面带微笑，光彩焕发，加持浓厚地安住。
外境中，勇父空行、护法、守护、财神、护藏诸众，皆如芝麻荚开裂般安住。观想彼等三处之身语意种子字放出光芒，从自性处及密严刹土迎请智慧尊。
以虔诚之心奏响乐器，迎请第五尊：吽！勿散乱，勿散乱，持明众！勿散乱，勿散乱，本尊！勿散乱，勿散乱，空行众！勿散乱，勿散乱，护法众！
国王的宫殿在何处？英勇眷属亦在那里聚集。教法的精髓在何处？具誓海众亦在那里聚集。太阳的精髓在何处升起？红色光芒放射并聚集。菩提心的意境在何处安住？寂静忿怒浩瀚众亦在那里聚集。如同虚空中云朵汇聚，空行具誓海众亦在那里聚集。如同大海中水滴汇聚，姐妹具誓海众亦在那里聚集。
成熟持明，勿散乱！任运成就持明，勿散乱！大手印持明，勿散乱！寿命自在持明，勿散乱！
吽！从法界大乐宫殿中，根本上师金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Dorje Chang，金刚持），眷属为传承上师围绕，伞盖宝幢密集，珍宝饰品闪耀，众多乐器齐鸣。祈请降临此地，垂念于我并安住，加持此秘密坛城，加持所陈设之供品，加持我等师兄弟姐妹。
吽！从密严法界宫殿中，本初佛普贤父母（ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།，Kunzang Yabyum，普贤父母），寂静本尊众围绕，伞盖宝幢密集，珍宝饰品闪耀，众多乐器齐鸣。祈请降临此地，垂念于我并安住，加持此秘密坛城，加持所陈设之供品，加持我等师兄弟姐妹。
吽！从火焰燃烧的宫殿中，薄伽梵大吉祥父母（དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ།，Palchen Yabyum，吉祥父母），忿怒本尊男女众围绕。

【English Translation】
Within the realm of faith, the assembly of root lineage gurus, such as the Victorious Ones' Intent Transmission (རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད།, Gyalwa Gongyü, Transmission of the Victorious Ones' Intent), the Vidyadharas' Symbolic Transmission (རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད།, Rigdzin Dagyu, Symbolic Transmission of the Vidyadharas), and the Personal Oral Transmission (གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད།, Gangzak Nyengyü, Personal Oral Transmission), are like pearls strung on a thread, residing with smiling faces, radiant glows, and thick blessings.
Externally, the assemblies of heroes, dakinis, protectors, guardians, wealth deities, and treasure guardians all reside like sesame pods splitting open. Visualize that light radiates from the seed syllables of body, speech, and mind in their three places, and invite the wisdom beings from the natural abode and the Akaniṣṭha realm.
Playing music with longing hearts, inviting the fifth: Hūṃ! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, yidam deities! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors!
Where is the palace of the king? The assembly of powerful attendants also gathers there. Where is the essence of the teachings? The assembly of oath-bound oceans also gathers there. Where does the essence of the sun rise? Red rays radiate and gather. Where does the thought of bodhicitta abide? The vast assembly of peaceful and wrathful ones also gathers there. Like clouds gathering in the empty sky, the assembly of dakinis and oath-bound ones also gathers there. Like drops of water gathering in the great ocean, the assembly of sisters and oath-bound ones also gathers there.
Vidyadhara of maturation, do not be distracted! Vidyadhara of spontaneous accomplishment, do not be distracted! Vidyadhara of mahāmudrā, do not be distracted! Vidyadhara who has power over life, do not be distracted!
Hūṃ! From the palace of dharmadhātu great bliss, the root guru Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Vajra Holder), surrounded by the lineage gurus as retinue, with umbrellas and banners densely packed, precious ornaments glittering, and many musical instruments resounding. Please come here, think of me, and abide, bless this secret mandala, bless these arranged offerings, bless us brothers and sisters.
Hūṃ! From the palace of Akaniṣṭha dharmadhātu, the Sugata Samantabhadra (ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།, Kunzang Yabyum, All Good Father-Mother), surrounded by the peaceful deities, with umbrellas and banners densely packed, precious ornaments glittering, and many musical instruments resounding. Please come here, think of me, and abide, bless this secret mandala, bless these arranged offerings, bless us brothers and sisters.
Hūṃ! From the palace of blazing fire, the Bhagavan Mahāśrī Heruka (དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ།, Palchen Yabyum, Glorious Great Father-Mother), surrounded by the wrathful male and female deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་བའི༴ བཤམས་པའི༴ བདག་ཅག༴ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་སོ་སོ་ནས༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་༴ རིན་ཆེན༴ རོལ་མོ༴ འདིར་གཤེགས༴ གསང་༴ བཤམས༴ བདག་ཅག༴ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་དུ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིན་ཆེན༴ 
56-4-5b
རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གྷུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ ཅེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ལུད་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གུ་རུ་བྷུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དུག་ལྔ་ཁོང་ཁྲོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགྲོ་འོང་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡང་གསང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
56-4-6a
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷུ་རུ་བྷུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀ་དག་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཉིད་དུ། །སྐུ་ལྔར་སྨིན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཨཱོྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་ནི་གསལ་ལ་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ ངོ་བོའི་གསུང་ནི་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་བཞིན

【现代汉语翻译】
被[眷属]围绕。伞和…，珍宝…，乐器…，请降临于此…。秘密的…，陈设的…，我们…，吽！
从各自的自生坟地中，母亲和智慧空行母们，被勇士和勇母眷属围绕。伞和…，珍宝…，乐器…，请降临于此…。秘密的…，陈设的…，我们…，吽！
从教法精髓的教令轮中，教法护持者誓言者海众，被傲慢男女眷属围绕。伞和胜幢密集耸立，珍宝…，
乐器众多叮当作响，请降临于此垂念我等并安住！加持这秘密坛城！加持这陈设的供品！加持我等师兄弟姐妹！咕噜 夏帝 卓达 爹哇 达吉尼 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛雅。诶 阿 惹利 吽 吽 杂！如此迎请，与坛城本尊无二融合。再次从心中放射光芒，迎请五部佛众，以宝瓶灌顶降下甘露，身充满净除业障垢，观想五部佛陀为之冠冕。嗡 阿 吽 梭哈。阿比辛恰 吽。嗡 吽 创 舍 阿。咕噜 布达 夏帝 卓达 爹哇 达吉尼 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦。阿迪 普霍。扎地 杂霍。
第六，献供：吽！外供珍宝，将显有世间一切供养，祈请无生灭地享用！内供献供，献上五妙欲之供，祈请无间断地享用！密供献供，献上五毒嗔怒为供，祈请无来去地享用！极密供献供，献上禅定证悟为供，祈请无增减地享用！赐予殊胜与共同成就！
嗡 阿 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽！咕噜 布达 夏帝 卓达 达吉尼 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉。阿刚 等乃至 夏达 布扎 霍！玛哈 班杂 布扎 霍！玛哈 菩提吉达 布扎 霍！班杂 阿弥利达！惹达 巴林达！萨瓦 布扎 卡嘿！
第七，赞颂：吽！自明空性光明法身，本初清净五光之界中，成熟五身利益有情怙主，赞颂根本传承上师众！嗡！本体之身远离边际，自性之身澄澈明净，大悲之身遍布一切，赞颂寂怒本尊之身！阿！本体之语超越言说，自性

【English Translation】
Surrounded by [retinue]. Umbrella and..., Jewel..., Musical instruments..., Please come here.... Secret..., Arranged..., We..., Hūṃ!
From each self-arisen charnel ground, Mothers and wisdom Ḍākinīs, surrounded by heroes and heroines as retinue. Umbrella and..., Jewel..., Musical instruments..., Please come here.... Secret..., Arranged..., We..., Hūṃ!
From the command wheel of the essence of the teachings, Ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, surrounded by arrogant males and females as retinue. Umbrellas and victory banners densely arrayed, Jewel...,
Many musical instruments tinkling, please come here, think of us and abide! Bless this secret maṇḍala! Bless these arranged offerings! Bless us brothers and sisters! Guru Śāntiṃ Krodha Deva Ḍākinī Dharmapāla saparivāra vajra samayā. E ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ! Thus invited, merge indivisibly with the deities of the maṇḍala. Again, rays of light emanate from the heart, invite the five families of deities, with the vase empower, streams of water descend, body filled, impurities cleansed, from the residue, visualize the five victorious ones as crown. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Abhiṣiñca hūṃ. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. Guru Buddha Śāntiṃ Krodha Deva Ḍākinī Dharmapāla saparivāra padma kamalāya stvaṃ. Ati pūho. Prati ja ho.
Sixth, offering: Hūṃ! Outer offering, precious jewels, offering all that appears and exists, please partake without birth and death! Inner offering, offering the five desirable qualities, please partake without interruption! Secret offering, offering the five poisons and anger, please partake without coming and going! Most secret offering, offering the samādhi realization, please partake without increase or decrease! Grant supreme and common siddhis!
Oṃ āḥ hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Guru Buddha Śāntiṃ Krodha Ḍākinī Dharmapāla saparivāra. Arghaṃ etc. to Śabda pūca ho! Mahā pañca pūca ho! Mahā bodhicitta pūca ho! Pañca amṛta! Rakta bhaliṃta! Sarva pūca khāhi!
Seventh, praise: Hūṃ! Self-aware emptiness, clear Dharmakāya, in the realm of primordial purity, five lights, maturing into five bodies, protector of beings, praise to the assembly of root and lineage gurus! Oṃ! The essence body is free from limits, the nature body is clear and pure, the compassionate body pervades all, praise to the peaceful and wrathful bodies of the victorious ones! Āḥ! The essence speech is beyond words, the nature

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་གསུང་ནི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་ཐུགས་ནི་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་ཐུགས་ནི་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་བརྩེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ཡབ་ཡུམ་སྒོ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སོགས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ། །ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད། །
56-4-6b
རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །བསྟན་སྲུང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་པ། །མ་སྲིང་ལྕམ་དྲལ་ཚུལ་འཛིན་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ ཚུལ་དུ་གཡས་སྐོར་འཁོར་བ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟཀྲིཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཙཎྜ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བྱེ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ ཡང་ན་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ༔ བསྒོམས་པའི་ཙིཏྟ་དུང་ཁང་གི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཨཱོྃ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་བསྒོམས་བགྲང་༔ བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ཞིང་ཐིག་ལེ་བལྟ༔ ཡང་ན་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཝལ་གྱིས་བསམས་ལ་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་ཤམ་བུ་གདགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླ། དགུ་པ་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བ་ནི། 
56-4-7a
རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྱོར་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་བཤམ། ཆུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏས་བྲན། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཕུད་སྤྲོ་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཡ

【现代汉语翻译】
语调是空灵之声，慈悲之语化为文字。
赞美寂怒本尊之语！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
本体之心，从无生起。
自性之心，超越思议。
慈悲之心，关爱一切。
赞美寂怒本尊之心！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
普贤五部与八大菩萨，
父母本尊及四门守护。
化身六能仁等圣众，
方便智慧双运，救度六道众生。
向寂静诸神顶礼赞颂！
为救度五毒与三毒，
从慈悲喜舍之本性中，
为调伏邪见而显现黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
赞颂父母与眷属众！
于诸佛前立誓言，
护持佛法与持教者。
如姐妹般守护誓言者，
赞颂空行护法之圣众！
第八，念诵之法。如仪轨中所说：‘如是寂怒诸尊之，心髓吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）以咒围绕，此秘密咒语吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）形，右旋环绕而观想。’
吽 吽 班杂 智达 阿！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra citta ā）嗡 吽 梭 阿 昂 哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āṃ hā）穆 朗 芒 帕 达！（藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ）菩提萨埵 牟尼 匝 吽 榜 霍！（藏文：བྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：bho dhi satva mu ni jaḥ hūṃ baṃ ho）嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 玛哈 卓达 班杂 亚曼达嘎 贝玛达嘎 哲达 班杂 几里 几拉 亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 占达 杜希当 卓地 希瓦惹 嘎玛 然 然 瓦拉 然 然 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟཀྲིཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཙཎྜ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka mahā krota vajra yamāntaka padmāntakṛta vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa caṇḍa duṣṭān krotīśvarī karma raṃ raṃ jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ）如是念诵百万遍可成就。
又或观想自身为金刚萨埵，于心间月宫中，寂怒本尊之三处，观想白色、红色、蓝色之明点，观想念诵嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），修持念诵并观照明点。
又或观想金刚萨埵寂怒尊，如彩虹般显现，于声空之中，念诵此秘密咒语：嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā）班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文罗马拟音：vajra krota mahā śrī heruka）卓地 希瓦惹 嘿汝嘎 萨瓦 吽 啪！（藏文：ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：krotīśvarī heruka sarva hūṃ phaṭ）夏丁 咕汝 耶 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā）布丁 咕汝 耶 梭哈！（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā）巴香 咕汝 耶 梭哈！（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ye svāhā）玛拉 亚 啪！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文罗马拟音：māraya phaṭ）随所欲而加持，任何事业皆可成就。
如是所说，可根据情况念诵一百、一千、二十一或七遍等。第九，会供之法。
于珍宝器皿中，陈设丰盛之饮食等供品，以圣水与甘露（Amrita）洒之。以嗡 班杂 阿弥利达（oṃ vajra amṛta）净化，以梭巴瓦（svabhāva）清净。从嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，观想于珍宝器皿中，供品化为五肉五甘露之自性。以让（raṃ）、扬（yaṃ）、康（khaṃ）焚烧、抛洒、洗涤。以嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）！ 扎（trāṃ） 舍（hrīḥ） 阿（āḥ）之光芒融合，加持为甘露，献上会供。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 祈请上师三世诸佛，

【English Translation】
The voice is sound and emptiness, the voice of compassion is clear in letters.
Praise to the speech of the peaceful and wrathful Victors!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)
The essence of mind is from the letter Ka.
The nature of mind is beyond thought and expression.
The compassion of mind cherishes all.
Praise to the mind of the peaceful and wrathful Victors!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)
Samantabhadra (Kunzang) Five Families and Eight Bodhisattvas,
Father-Mother and the Four Gatekeepers,
Emanated Six Buddhas and so forth,
Union of method and wisdom, liberating the six realms.
I prostrate and praise the peaceful deities!
For the sake of liberating the five poisons and three poisons,
From the very nature of loving-kindness and compassion,
To subdue wrong views, Heruka (Wrathful deity) appears,
I praise the Father-Mother and retinue!
Having made vows before the Victorious Ones,
Protecting the doctrine and upholding the teachings,
Maintaining the conduct of sisters and consorts,
I praise the assembly of Dakinis and Dharma Protectors!
Eighth, the practice of recitation. As it is said in the sadhana: 'Thus, for the peaceful and wrathful deities, the heart essence Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) syllable is surrounded by mantras, this secret mantra in the form of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) syllable, visualize it revolving clockwise.'
Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Ā! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ，Romanization: hūṃ hūṃ vajra citta ā) Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ，Romanization: oṃ hūṃ svā āṃ hā) Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ! (Tibetan: མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，Romanization: mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ) Bodhi Sattva Muni Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! (Tibetan: བྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Romanization: bho dhi satva mu ni jaḥ hūṃ baṃ ho) Oṃ Vajra Shrī Heruka Mahā Krota Vajra Yamāntaka Padmāntakṛta Vajra Kīli Kīlaya Mahā Yakṣa Kālarūpa Caṇḍa Duṣṭān Krotīśvarī Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟཀྲིཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཙཎྜ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Romanization: oṃ vajra śrī heruka mahā krota vajra yamāntaka padmāntakṛta vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa caṇḍa duṣṭān krotīśvarī karma raṃ raṃ jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ) By reciting this one hundred thousand times, accomplishment will be attained.
Or, visualize oneself as Vajrasattva, in the moon palace at the heart, at the three places of the peaceful and wrathful Victors, visualize white, red, and blue bindus, visualize and recite Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable), practice the recitation and gaze upon the bindus.
Or, visualize Vajrasattva, the peaceful and wrathful deity, like a rainbow, in the state of sound and emptiness, recite this secret mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā) Vajra Krota Mahā Shrī Heruka! (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，Romanization: vajra krota mahā śrī heruka) Krotīśvarī Heruka Sarva Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Romanization: krotīśvarī heruka sarva hūṃ phaṭ) Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā) Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā! (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Romanization: puṣṭiṃ kuru ye svāhā) Pāśaṃ Kuru Ye Svāhā! (Tibetan: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Romanization: pāśaṃ kuru ye svāhā) Māraya Phaṭ! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，Romanization: māraya phaṭ) Add whatever you desire, and whatever activity you wish will be accomplished.
As it is said, recite one hundred, one thousand, twenty-one, or seven times, etc., according to the situation. Ninth, the practice of the Tsok Khor (Ganachakra, feast gathering).
In a precious vessel, arrange abundant food and drink offerings, sprinkle with holy water and Amrita. Purify with Oṃ Vajra Amrita, cleanse with Svabhāva. From Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om), visualize in the precious vessel, the offerings transforming into the nature of the five meats and five amritas. Burn, scatter, and wash with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Bless as Amrita by the merging of the rays of Oṃ Āḥ Hūṃ! (oṃ āḥ hūṃ) Trāṃ Hrīḥ Āḥ, and offer the Tsok.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) I invite the Gurus, the Buddhas of the three times,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་རུ་བྷུདྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། གསང་སྔགས་སྤྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལས་ནས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྐུལ་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཨཱོྃ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་
56-4-7b
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྐུལ་བས༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཅུ་གཅིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སོགས་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་ནི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས། རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནང་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དབྱིངས་ཐིག་འོད་ཕུང་ངང་དུ་བསམ༔ འོད་ཕུང་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་བར་ཐིམ༔ ཞི་བའི་ལྷ་འཁོར་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ བཅུ་གཉིས་པ་རྗེས་སྤྱོད་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མདུན་བསྐྱེད་ད་ལ་བསྒྲུབ་པའི་
56-4-8a
ཆོ་ག་འདི་ཉིད་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་གཞུང་ཁ་འཐོར་བས་གསལ་པོར་མི་འདུག་པས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་དང་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་མ་ཚང་པ་རྣམས་ཁ་བསྐངས་ནས་གང་ཟག་ཕྱིས་འབྱུང་ལམ་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
唉旺 诸佛寂怒尊众，空行护法眷属等，供养会供祈加持，成就悉地！嗡啊吽！咕噜布达香提格热达，达吉尼萨巴热瓦热，嘎纳扎扎布扎火！若喜 विस्तृत，则从密咒总集之会供仪轨中补足。
第十，劝请：舍！上师诸佛寂怒尊众，三根本坛城诸圣众，为得二种成就故，请从法界中现身！嗡！祈请所有诸佛之身之事业，度脱欲界至大乐，息灭众生之嗔恨！啊！祈请所有诸佛之语之事业，度脱色界至五智，息灭众生之贪欲！吽！祈请所有诸佛之意之事业，度脱无色界至大清净，息灭众生之愚痴！嗡啊吽梭哈！班杂格热达玛哈西日黑热嘎，格热地效瓦热黑热嘎，萨瓦吽啪！
第十一，供养赞颂坛城本尊：于根本咒之后，以任何可得之供品作供养，以赞颂作赞颂。嗡！念诵‘您为众生之利益’等。智慧尊以班杂目离开，誓言尊融入之方式见于修法仪轨中：自身观为金刚萨埵寂怒尊，从明观之身放射五色光芒，充满自身，净除疾病、邪魔、罪障与障碍，证悟五智之义，观想自身为巨大光蕴。复次，光芒放射，触及外器内情，观想为法界、明点、光蕴之状态。光蕴收摄融入自身，自身融入忿怒本尊，忿怒本尊融入寂静本尊，寂静本尊眷属融入本尊母，本尊母融入主尊，主尊融入心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字融入明点那达，那达融入法性空性之状态，安住于无有边际之明空无二状态，于显空赤裸觉性中修持。第十二，后行：起立为本尊，回向、发愿、吉祥祈愿等如常进行。于面前虚空中观想诸佛寂怒尊众，此修持仪轨乃是甚深心髓之精要，因其零散而不清晰。为使后来者能入道，故从面前生起坛城之仪轨及修法仪轨中收集并补全不足之处，此乃自性大圆满之瑜伽士所为。

【English Translation】
唉旺 Assembly of peaceful and wrathful deities, along with the retinue of dakinis and Dharma protectors, I offer this Tsog offering, bestow accomplishments! Om Ah Hum! Guru Buddha Shanti Krodha Dakini Sapariwara Ghana Chakra Puja Ho! If you prefer elaboration, supplement from the general Tantric Tsog offering.
Tenth, Invocation: Hrih! Guru, victorious peaceful and wrathful deities, Three Roots, assembly of deities in the mandala, for the sake of attaining the two types of accomplishments, please arise from the realm of Dharma! Om! By invoking the activity of the body of all Buddhas, liberate the desire realm into great bliss, pacify the hatred of sentient beings! Ah! By invoking the activity of the speech of all Buddhas, liberate the form realm into the five wisdoms, pacify the attachment of sentient beings! Hum! By invoking the activity of the mind of all Buddhas, liberate the formless realm into great primordial purity, pacify the ignorance of sentient beings! Om Ah Hum Svaha! Vajra Krodha Maha Shri Heruka Krodheshvari Heruka Sarva Hum Phat!
Eleventh, Offering and Praise to the Mandala Deities: After the root mantra, offer whatever offerings are available and praise with praises. Om! Recite 'You accomplish all the benefits of sentient beings,' etc. The wisdom beings depart with Vajra Mu, and the method of dissolving the commitment beings is found in the sadhana text: Visualize yourself as Vajrasattva, the peaceful and wrathful deity, from the clear form, five rays of light radiate, filling your body, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations, realizing the meaning of the five wisdoms, contemplate your body as a great mass of light. Again, the light radiates, touching the outer world and inner beings, contemplate them as the state of Dharmadhatu, bindu, and light mass. The light mass gathers back and dissolves into oneself, oneself dissolves into the wrathful deity, the assembly of wrathful deities dissolves into the peaceful deity, the peaceful deity retinue dissolves into the consort, the consort dissolves into the main deity, the main deity dissolves into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, the Hum dissolves into the bindu nada, the nada dissolves into the nature of Dharma, the state of emptiness, abide in the state of clear emptiness without beginning or end, cultivate in the naked awareness of appearance and emptiness. Twelfth, Subsequent Activities: Arise as the deity, dedicate merit, make aspirations, recite auspicious prayers, etc., as usual. Visualizing the assembly of peaceful and wrathful deities in the space before you, this practice ritual is the essence of the profound heart essence, because it is scattered and unclear. In order to enable future practitioners to enter the path, the incomplete parts are collected and supplemented from the ritual of generating the mandala and the practice ritual, this is done by the yogi of the Great Perfection of Naturalness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་སྐྱེས་བདག་ཅེས་བྱ་ལྕགས་མོ་ལུག་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས། འགྲོ་ཀུན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མྱུར་ལམ་བགྲོད་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ཚོགས་མཆིས་པ་རྣམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
以幻化光明之主的名义，于铁 female 羊年黑月十七日记录下的功德，愿所有众生 দ্রুত 步入光明金刚藏的快速道，证得圆满正觉佛陀的果位。如有任何错误或过失，祈请三根本的本尊众宽恕。此文由忿怒尊吉祥书写。吉祥！愿一切安好！
（种子字：无，咒语：无）

【English Translation】
With the merit of recording on the seventeenth day of the black month in the Iron Female Sheep year, named 'Lord Born from Illusory Light', may all beings swiftly traverse the rapid path of the luminous Vajra Essence, and attain the state of perfect and complete Buddhahood. Any errors or faults herein, I beseech the deities of the Three Roots to forgive. This was written by Krodha Shri (Wrathful Glory). Mangalam! Bhavantu!

--------------------------------------------------------------------------------

